Hyppää sisältöön, linkkilistaan.
Arkisto › Elokuu 2004 › 14. päivä
Tein koneellisen käännöksen eilen linkaamaani autolabyrinttipeliin. Homma sujui ihan copy–paste-kaavalla kirjain kerrallaan. Apuna käytin tätä ja tätä. Meni ihan vitsisti aikaa, toivottavasti ymmärrätte joululahja-aikaan kuinka paljon näen vaivaa blogini lukijoiden eteen.
Niin, se käännös:
Pelin alussa:
You need to pass through the city of Gibededejsk, not having broken the traffic regulation established in it. To move it is possible only in a direction specified by arrows, and to turn — on roundings off. At an entrance to a crossroads all possible directions will be highlighted, it is necessary to specify only necessary to you a mousy. Success on road! To begin movement (nuoli oikealle)
Pelin lopussa:
Is more tremendous! You have successfully coped with most complex of our problems. We need horoshenko to think to think up something, too complex for you. Come to us again, probably, next time here there will be something new. If you want to solve ztu a puzzle once again, press an arrow. To begin movement (nuoli oikealle)
Ihan mukava tuntea pelin henki kontekstissä. Aikaisemmin piti vain ohjata autoa nuolien suuntaan, mutta nyt tietää ruudukun viittaavan Gibededejskin kaupungin asemakaavaan. Kuka sanoikaan, ettei venäläisillä ole huumorintajua.
Copyright © 2004–2005 Lauri Seppänen. Kommentointi HaloScan.