Hyppää sisältöön, linkkilistaan.
Arkisto › Elokuu 2005 › 7. päivä
Päivän Helsingin Sanomat kirjoittaa käännöskirjallisuuden alennustilasta Suomessa. Kääntäjät toivoisivat voivan kääntää maailmankirjallisuuden klassikkoja suomeksi ja ovat samalla huolissaan anglosaksisen (englanninkielisen) kirjallisuuden ylivallasta. Kustantajat taas puolustautuvat kotomarkkinoiden pienuudella ja lukijoiden puutteella. Varsinkin käännetylle tietokirjallisuudelle ei löydy kuluttajia.
Tämä alennustila näkyy jokapäiväisessä elämässä. Itsekin etsin eräänä päivänä kevyttä kahvilukemista ja kouraani tarttunut Leo Tolstoin Anna Karenina tuntui juuri sellaiselta; draamaa, tragiikkaa ja onnettomia ihmiskohtaloita, takakannen mukaan. Teos oli englanninkielinen, mutta ei alennuslaarista ostaessa kannata olla turhan pikkutarkka. Veikkaan kuitenkin Tolstoin kääntyvän haudassaan, jos tietäisi teostaan myytävän kahden euron hintaan. Elleivät madot olisi ottaneet selkävoittoa, tietenkin.
Toistaiseksi kirjan neljäkymmentä sivua ovat osoittautuneet helppotajuiseksi. Löytyy uskottomuutta, ystävyyttä ja yksipuolista rakkautta. Niin sanottu läpileikkaus 1870-luvun Venäjästä. Toimintaa kaikille aisteille.
Ei minulla oikeastaan muuta sanottavaa ollutkaan. Saa kiittää aikanne tuhlaamisesta.
Copyright © 2004–2005 Lauri Seppänen. Kommentointi HaloScan.