Hyppää sisältöön.
Arkisto › Huhtikuu 2007 › 7. päivä
Kääntäminen ei ole helppoa, sen olen huomannut lähipäivinä, kun olen käännellyt yhtä esitettä gallein kielestä suomeksi. Vaikka suomi onkin vahvin osaamistasi verbaalialueista, ei liturgian muunnos onnistu ihan tuosta noin vain. Paitsi että pitäisi kääntää korrektisti ja puolueettomasti, tekstin alkuperäistä kerrontaa mukaillen pitäisi myös muuntaa vieraskieliset lauserakenteet kohdekielelle paremmin sopiviksi. Enhän minä tätä sujuvasti taida.
Mutta onneksi muut osaavat. Wikipedian Bang & Olufseniä käsittelevän englanninkielisen artikkelin ensimmäinen virke kuuluu:
Bang & Olufsen […] is a Danish company that designs and manufactures upscale audio products, television sets, and telephones.
Sen ovat osaavat kääntäneet suomeksi näin:
Bang & Olufsen on tanskalainen pörssiyhtiö, joka valmistaa äärimmäisen laadukkaita av-laitteita, kuten televisioita, kaiuttimia ja musiikkisoittimia.
Helppoa kuin kakkosen potenssit: 1, 2, 4.
Bang & Olufsenin nettisivuilta poimin heidän rekisteröitymislomakkeensa.
He ovat täyttäneet kentät esimerkeillä, jotta käyttäjä tietäisi mitä sinne pistää. Kohtaan E-mail on tarkoitus laittaa sähköpostiosoite, mutta mitä tähtien kuvittamaan kohtaan tulisi pistää? Olen suu pyöreänä.
Copyright © 2004–2006 Lauri Seppänen. Kommentointi HaloScan.