Hyppää sisältöön.
Arkisto › Toukokuu 2007 › 8. päivä
Kääntäminen ei ole juuri helpottunut viime kertomasta. Kun yhden ongelman selvittää, löytää seuraavan edestä. No niin, siis tällaisen lauseen:
A core of precious active ingredients for this program consisting of three products. Triple effectiveness: one / two / three.
Ihan oikeasti, käyttääkö joku tuollaista kieltä? Voiko asiaa oudommin sanoa? Voiko sisältöä enää erikoisempaan syktaktiseen rakenteeseen kietoa? Toisaalta lause on käännöstoimiston tuotosta, ja heille kääntäminen on virtaviivaista rutiinia eikä luovaa irrottelua; he pyrkivät saamaan käännöksestä mahdollisimman hyvin alkutekstiä seuraavan. Sehän olisi asiakkaan pettämistä, jos he muuta yrittäisivät.
Alkuperäinen ranskankielinen originaali, joka siis käännöstoimistolla oli, ei ollut yhtään sen selvempi:
Un coeur d’actifs précieux pour ce programme qui se décline en trois soins. Une triple efficacité : un / deux / trois.
Hämärästi ajateltu on hämärästi ilmaistu. Pureskeltuani tuota kymmenisen minuuttia päädyin seuraavaan:
Aktiiviset raaka-aineet muodostavat perustan tälle kolmen voiteen erikoisohjelmalle: tuotteet tekevät sitä, tätä ja tuota.
Käännöksien erikoisuudet onnistuu nielemään pureskeltuina ainoastaan, jos ymmärtää mitä alkuperäisessä tekstissä on yritetty ajaa takaa. Asiayhteydestä irrallaan leijuvat käsitteet muodostavat tagipilven, jonka ymmärtäminen ei ole yhtään sen helpompaa kuin rusakon saaminen haupitsin sihtiin, vaikka ne molemmat asianmukaisesti kielioppiin olisikin sidottu.
Ehkä tämän vuoksi monien tuotteiden käyttöohjeet ovat kuin Krypton-planeetalta. Vaikka ne äkta finländare olisikin langattomalla näppäimistöllään naputtanut, ei niiden käsitteellistäminen ilman edessä olevaa tuotetta onnistu edes Kal-Eliltä. Ehkä tämän vuoksi myös monien ääniraidalta suomennettujen elokuvien sidos juoneen on outo.
Tarkoitukseni on kenties ilmaista, että en aio tulevaisuudessa luoda uraa kääntäjän vaikeassa ammatissa. Kumarran syvään heille, jotka sen osaavat ja joiden kompetenssi on ihan eri pilvikerroksessa kuin minulla. Minä oikeakätisenä poistun takavasemmalle.
Fin.
Copyright © 2004–2006 Lauri Seppänen. Kommentointi HaloScan.